7. 字幕组(5人):由字幕指导周敏负责,团队成员均具备专业的翻译和字幕制作能力,精通普通话、粤语、英语、法语、德语、日语、韩语等7种语言。字幕组将制作多语言字幕,包括普通话字幕、粤语字幕、英语字幕、东南亚语言字幕(印尼语、马来语、泰语)等,字幕字体将选用清晰易读的黑体,字号根据画面比例调整,确保观众在不同设备上都能清晰看到;同时,字幕组还要对字幕的时间轴进行精准调整,确保字幕与配音和口型完全同步,避免出现字幕提前或滞后的情况。
8. 校对组(5人):由校对总监孙丽担任,孙丽曾担任多部电影的后期校对工作,团队成员包括2名内容校对员、2名技术校对员、1名合规校对员。校对组的工作贯穿后期制作的全过程,内容校对员负责检查影片的剧情逻辑、历史细节、台词准确性等,确保影片没有剧情漏洞和历史错误;技术校对员负责检查影片的画面质量、声音质量、特效效果等,确保影片没有技术瑕疵;合规校对员负责检查影片是否符合龙国和海外发行地区的影视审查标准,确保影片顺利通过审查。
后期制作的时间规划严格而细致,总周期为5个月,分为8个阶段,每个阶段都有明确的时间节点和工作目标:
第一阶段(第1-2周):素材整理与初剪。剪辑组对3000分钟拍摄素材进行分类、筛选、编号,剔除画面模糊、声音嘈杂、表演失误等不合格素材,保留1500分钟有效素材;然后根据剧本和导演的拍摄意图,进行初剪,将有效素材拼接成180分钟的初剪版本,完成叙事结构的搭建。同时,特效组、调色组、配音组等部门开始熟悉素材,制定各自的工作方案。
第二阶段(第3-4周):精剪与粗调色。剪辑组对初剪版本进行精剪,删除冗余镜头,调整镜头顺序和时长,优化影片节奏,将时长压缩至150分钟;同时,与导演陈凯歌沟通,根据导演的意见进行修改,确保影片符合导演的创作理念。调色组制定统一的色彩风格方案,对精剪版本进行粗调色,统一画面的白平衡、曝光、对比度等基础参数,为后续的精细调色打下基础。
第三阶段(第5-8周):精细调色与特效制作。调色组对每个镜头进行精细调色,根据不同场景的特点调整色彩参数,如沙漠场景的色温调整至5500K,饱和度提升10%,对比度提升15%;驿站场景的色温调整至4500K,饱和度提升5%,对比度提升8%,确保每个场景的色彩风格统一且富有层次感。特效组同步进行特效制作,三维建模师完成古城、沙漠商队等虚拟场景的建模,动画师为虚拟场景添加动画效果,合成师将实拍素材与虚拟场景合成,粒子特效师制作风沙、星空等环境特效,每周完成20个镜头的特效制作。
第四阶段(第9-10周):配音与音效制作。配音组完成所有角色的配音工作,与剪辑组配合,将配音与画面精准同步;同时,音效组完成环境音效、动作音效、道具音效的采集与制作,将音效与影片画面和配音融合,增强影片的听觉体验。校对组对配音和音效进行初步检查,确保没有杂音、配音不同步等问题。
第五阶段(第11-12周):配乐录制与合成。配乐组完成15首原创配乐的创作,在京市音乐厅由龙国交响乐团完成录制;然后将录制好的配乐与影片画面、配音、音效进行合成,根据剧情发展和情感变化,调整配乐的音量和时长,确保配乐与影片完美融合。同时,字幕组开始制作多语言字幕,完成字幕的翻译和时间轴调整。
第六阶段(第13-14周):字幕添加与整体合成。字幕组将制作好的多语言字幕添加到影片中,进行最终的时间轴校准和格式调整;然后,后期制作团队将剪辑、调色、特效、配音、配乐、音效、字幕等所有元素进行整体合成,生成4K分辨率的最终版本(分辨率3840×2160,帧率24fps,码率100Mbps),同时生成适合不同发行渠道的版本,如影院放映版本、电视播出版本、网络播放版本等。
第七阶段(第15-16周):质量审核与修改。后期制作团队将最终版本提交给主创团队和投资方进行审核,审核内容包括剧情逻辑、画面质量、声音质量、特效效果、字幕准确性等;根据审核意见,对影片进行最后的修改和优化,确保影片质量达到各方要求。同时,校对组进行最终的合规审核,确保影片符合发行地区的审查标准。
第八阶段(第17-20周):成片输出与交付。后期制作团队将修改后的最终版本输出为不同格式的成片,包括DCP格式(数字电影打包格式,用于影院放映)、MP4格式(用于网络播放)、MOV格式(用于电视播出)等;然后将成片交付给发行部门,由发行部门进行拷贝制作和发行安排,确保影片在次年10月如期上映。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
喜欢港综:我的卧底遍布香江请大家收藏:(m.20xs.org)港综:我的卧底遍布香江20小说网更新速度全网最快。