中医药学者则对 “功效表述” 严格把关,比如 “莲子助眠”,不能简单写 “帮助睡眠”,要补充 “现代营养学研究表明,莲子含有的棉子糖、蛋白质等成分,有助于缓解神经紧张,促进睡眠质量提升,但需长期食用,不可替代药物”;“当归补血” 要注明 “当归中的挥发油、有机酸等成分,有促进血红蛋白生成的作用,适合气血不足人群,孕妇、月经量过多者慎用”。软桃强调:“功效表述要科学严谨,既不夸大,也不隐瞒,让海外读者正确认识药膳的作用,避免误解。”
萧璟渊在幕后提供了重要支持,他联系了巴黎的 “伽利玛出版社”、新加坡的 “世界科技出版公司”、开罗的 “埃及文化出版社”,确保四个语种的版本能在全球同步发行;还协调朝廷的 “国际文化交流中心”,为典籍争取到 “国家文化出口重点项目” 资质,享受关税减免、海外推广补贴等政策,降低发行成本,让更多海外读者能买得起、读得到。
编修工作进行到一半时,软桃收到了海外学员的反馈 —— 阿卜杜勒希望阿拉伯语版能增加 “埃及本地食材替代江南食材” 的内容,比如 “用埃及的白莲子替代江南的红莲子”“用埃及的薄荷替代江南的荠菜”;苏菲则建议欧洲版增加 “素食药膳” 章节,因为欧洲素食者群体庞大。软桃立刻组织团队讨论,决定采纳这些建议:“典籍不是一成不变的,要根据海外读者的需求不断调整,才能真正走进他们的生活,成为他们认可的‘江南药膳指南’。”
两个月后,多语种版本的初定稿完成,软桃带着团队进行最后一次校勘。当看到英语版里 “当归牛排” 的步骤图、阿拉伯语版里 “斋月药膳” 的推荐、马来语版里 “江南旧馆” 的照片时,她心里满是成就感。“这本典籍,不仅是药膳技艺的总结,更是文化交流的桥梁,” 软桃对团队说,“它带着江南的烟火气,带着我们的初心,要去拥抱世界了。”
校勘结束后,典籍被送往各国出版社排版印刷,软桃站在书房里,看着窗外的桃树,仿佛能想象到几个月后,巴黎的书店里,有人捧着英语版典籍学做当归牛排;新加坡的华人家里,母亲带着孩子读马来语版的江南旧馆故事;开罗的药膳馆里,厨师拿着阿拉伯语版典籍研发新的润肺膳。
萧璟渊走过来,递给她一杯刚煮好的莲子羹:“累了吧?喝点羹歇会儿。你做的这件事,比开多少家分店都有意义 —— 分店是‘点’,典籍是‘面’,能让江南药膳的影响,覆盖到更广阔的地方,影响更多人的生活。”
软桃接过羹碗,喝了一口,清甜的莲子味在舌尖散开。她知道,《江南药膳集》多语种版本的发行,不是结束,而是江南药膳跨域传播的新开始 —— 从一碗羊肉汤,到一本全球发行的典籍,从江南旧馆,到世界的每个角落,这份带着温度的传承,会永远走下去,让更多人知道,江南不仅有水乡的美景,还有药膳的暖香,还有一份代代相传的初心。
喜欢靖王的小厨娘又甜又软请大家收藏:(m.20xs.org)靖王的小厨娘又甜又软20小说网更新速度全网最快。