夏至这天,杭州总院的书房里堆满了书籍和文件 ——《江南药膳集》多语种版本的编修工作正式启动,软桃组建了一支 “中外联合翻译团队”,包括 3 名中文专家(负责技艺术语准确)、4 名外语专家(分别精通英、法、阿拉伯、马来语,负责地域表达适配)、2 名中医药学者(负责功效表述科学)、2 名海外文化学者(负责文化背景注解),大家围坐在长桌旁,对着初译稿反复讨论,空气中满是专注的气息。
“首先要解决的是技艺术语的准确翻译,” 中文专家王教授指着 “当归” 一词,“不能简单译为‘Angelica’,要补充‘Angelica Sinensis’,并注明‘江南传统滋补食材,常用于药膳中,有补血活血、调经止痛的功效’,否则海外读者可能会和欧洲的‘Angelica Archangelica’混淆,那是另一种植物,功效完全不同。” 外语专家们纷纷点头,英语专家莉娜立刻在笔记本上记录:“当归:Angelica Sinensis (a traditional tonic ingredient from Jiangnan, monly used in medicinal diets for enriching blood, promoting blood circulation, regulating menstruation and relieving pain)”。
类似的术语还有很多,比如 “沙姜”,不能译为 “ginger”(生姜),要译为 “Galangal”,并注明 “热带根茎类食材,气味辛辣,有祛湿散寒的作用,常用于南洋地区的药膳”;“莲子去芯” 要译为 “lotus seeds with cores removed”,补充 “莲子芯味苦,去芯后药膳口感更佳,且避免苦寒伤胃”。软桃要求每个术语都附 “词性、产地、功效、使用注意”,确保海外读者不仅知道 “是什么”,还知道 “为什么用”“怎么用”。
解决了术语问题,接下来是 “地域适配调整”—— 不同版本的典籍,要根据当地的饮食文化、食材资源、健康需求,补充针对性内容。欧洲版由莉娜和巴黎文化学者杜邦负责,新增 “西餐融合案例” 章节,详细介绍 “当归牛排”“莲子奶油汤”“桂花舒芙蕾” 的制作步骤,包括食材替代(如用欧洲的芦笋替代江南的春笋)、火候调整(如西餐常用烤箱,需注明 “烤箱温度 180℃,烤 20 分钟”);还特别加入 “如何向欧洲人解释药膳功效” 的话术指南,比如 “祛湿” 不译为 “dispelling dampness”(欧洲读者难理解),改为 “regulating body moisture balance”(调节身体水分平衡),“助眠” 译为 “promoting restful sleep”(促进安稳睡眠),避免专业术语带来的理解障碍。
南洋版由马来语专家阿玲和南洋文化学者陈先生负责,强化 “祛湿膳” 章节,新增 10 道南洋专属药膳(如 “沙姜鸡粥”“香茅豆腐汤”“椰香莲子羹”),每道药膳都附 “本地食材采购渠道”(如沙姜可在唐人街菜市场购买,椰浆推荐本地品牌 “椰树牌”);考虑到南洋华人多有 “乡愁”,还在典籍末尾加入 “江南旧馆故事”,配上旧馆的老照片,让海外侨胞能通过典籍,感受到家乡的味道。
阿拉伯语版由阿拉伯语专家卡里姆和中东文化学者哈桑负责,重点调整 “食材禁忌” 和 “宗教适配” 内容 —— 比如避免提及猪肉相关食材,推荐用羊肉、鸡肉替代;针对中东地区干燥的气候,补充 “润肺膳” 章节,如 “杏仁百合羹”“薰衣草桂花茶”;考虑到斋月需求,新增 “斋月药膳适配方案”,推荐无肉版的 “莲子羹”“蔬菜豆腐汤”,并注明 “斋月期间可在开斋时食用,补充能量且不增加肠胃负担”。
编修过程中,团队也遇到了不少难题。比如 “火候控制” 中的 “小火慢炖”,在不同语言中很难精准表达 —— 英语的 “low heat and slow simmer”、法语的 “feu doux et mijotement lent”、阿拉伯语的 “??? ?????? ????? ????”,虽然字面意思一致,但不同国家的灶具火力不同,读者可能还是不知道如何操作。软桃提出解决方案:“在每个火候描述后,加一个‘视觉参考’,比如‘小火慢炖:汤面冒小泡泡,不沸腾’,并配一张汤面状态的图片,这样不管用什么灶具,读者都能通过视觉判断火候。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢靖王的小厨娘又甜又软请大家收藏:(m.20xs.org)靖王的小厨娘又甜又软20小说网更新速度全网最快。