阿拉伯语翻译团队负责人默罕默德也提出了问题:“‘火候’这个词,我们译成了‘feu’(火),太简单了,江南药膳里的‘小火慢炖’‘大火煮沸’,怎么准确传达?”
软桃想了想,提议:“不如用‘niveau de feu’(火的级别),再附具体描述。比如‘小火慢炖’译成‘feu doux pour mijoter lentement (la surface du bouillon bout lentement avec de petites bulles)’(小火慢炖,汤面缓慢冒泡),‘大火煮沸’译成‘feu vif pour faire bouillir rapidement (la surface du bouillon bout vivement avec de grandes bulles)’(大火快煮,汤面剧烈冒泡),这样读者一看就知道怎么控制火。”
王教授拍案叫好:“这个办法好!既准确又形象,比单纯译‘火候’好理解多了。”
接下来的两个小时,专家们对着每一个技艺术语 “抠细节”:马来语里 “去芯” 译成 “buang inti” 后,加 “gunakan cucuk gula untuk menekan inti keluar dari hujung biji”(用牙签从莲子尾部推芯);英语里 “焯水” 译成 “blanch” 后,补充 “dip in boiling water briefly to remove impurities”(短暂放入沸水中去杂质)。每一个修改,都只为让海外读者能精准理解江南药膳的技艺精髓。
第三关:文化适配调整 —— 贴近习俗,融入当地
当校勘进入 “文化适配” 环节时,海外文化学者张教授率先发言。她手里拿着阿拉伯语版初稿,翻到 “药膳适用场景” 部分:“阿拉伯地区有斋月,每年有一个月的禁食期,信徒们白天不吃饭,晚上才进食,这里的药膳建议得调整,不能推荐油腻的羊肉汤,得加‘斋月专属建议’。”
软桃立刻凑过去,认真听张教授分析:“斋月期间,人们白天空腹时间长,晚上进食要清淡易消化,不然肠胃会不舒服。可以推荐无肉的莲子百合羹、薰衣草桂花茶,还要注明‘适合斋月晚餐后食用,滋补不腻、有助消化’。”
默罕默德连连点头:“太有必要了!我之前在开罗的华人超市,看到有斋月的客人想买当归羊肉汤,我只能劝他们‘晚上少量吃’,要是典籍里有专门的建议,就方便多了。”
张教授又翻到欧洲版:“欧洲人对‘药膳治病’很敏感,这里写的‘莲子羹治失眠’‘当归汤治贫血’,得改成‘调理’的说法。比如‘莲子羹有助于改善睡眠’‘当归汤有助于调理气血’,避免用‘cure’(治愈)这种词,不然可能会引起误解,甚至违反当地的广告法规。”
英语翻译团队负责人汤姆立刻回应:“我们之前也注意到了,已经把‘treat’(治疗)都改成了‘support’(辅助),比如‘supports healthy sleep’(辅助健康睡眠)、‘supports healthy blood circulation’(辅助健康血液循环),这样更符合欧洲的认知习惯。”
软桃还想到了南洋的情况,补充道:“南洋湿热,很多人爱喝冰饮,典籍里得加‘温馨提示’,比如‘药膳建议温热食用,更利于祛湿滋补,避免搭配冰饮’,不然读者喝了冰饮再吃药膳,效果会打折扣,还可能肠胃不适。”
马来语翻译团队负责人拉玛立刻记下:“我们加在‘食用建议’部分,用当地常用的‘sila minum panas untuk lebih baik’(建议温热饮用,效果更佳),再解释‘panas membantu mengusir lembap dalam badan’(温热有助于排出体内湿气),让南洋读者更容易接受。”
第四关:细节问题解决 —— 视频辅助,优化用量
校勘接近尾声时,阿拉伯语翻译团队的助理小艾举起了手,语气有些犹豫:“苏姑娘,‘莲子去芯’的步骤,我们写了‘用牙签去芯’,但很多阿拉伯读者可能不知道具体怎么操作,会不会太笼统了?”
软桃心里咯噔一下 —— 她之前只考虑了文字描述,却忘了海外读者可能是第一次接触莲子。她立刻拿出手机,翻到通讯录里 “开罗马师傅” 的名字:“马师傅是开罗华人餐馆的主厨,熟悉当地情况,我现在联系他,让他拍一段‘莲子去芯’的短视频,详细演示步骤,咱们附在阿拉伯语版的附录里,扫码就能看。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
喜欢靖王的小厨娘又甜又软请大家收藏:(m.20xs.org)靖王的小厨娘又甜又软20小说网更新速度全网最快。